アラジン 字幕。 アラジン実写版は字幕と吹き替え版どっちが感動する?吹き替え版声優陣も紹介!

映画『アラジン(実写)』の動画を無料フル(字幕/吹替)で視聴できる?Pandora、Dailymotionも検索!

アラジン 字幕

恋愛リアリティー番組 2019. 15 2020. 15 さち アラジン 実写 吹替と字幕おすすめはどっち?両方見たので感想まとめてみた! アラジン実写版を映画館に見に行きたいけど、吹き替え版と実写版をどっち見に行こう、、、、って悩んでいるあなた。 字幕の方が本場だけど、中村倫也と木下春香さんの歌も聞いてみたい!悩ませないでよ〜〜って感じですよね。 私は両方見にいったのですが、オススメは 字幕版です!迷ったら字幕版を見に行きましょう!! この記事は アラジンが大好きすぎて字幕と吹き替え版を公開二日で両方見た私が、アラジン 実写 吹替と字幕結局どちらがおすすめなのか、徹底的に解説します。 アラジンは動画配信サービス で配信中! 今なら初回登録で30日間無料でお試しできる!! mde なんでそんなに字幕版がいいのか?理由はもうこれです。 ジャスミン役のナオミスコットが素晴らしすぎて、圧倒的です。 歌も演技も最高。 ここまでジャスミンにぴったりの人がいるのか??って感じです。 神です。 この歌声をみんなに聞いてほしい。 私の個人的な感想としても字幕版がオススメですし、こんな統計もあります。 「実写版アラジン」、字幕と吹替の両方を見た方にアンケート! (Q)個人的な意見で結構です。 やっぱりナオミスコットには敵わないなあ、、、、って感じですね。 もちろん見た目も素晴らしくて、美しくて、気高くて、強くて、、ジャスミンにぴったりの容姿なのですが、でもそれだけではなくて、歌唱力が圧倒的。 ホールニューワールドももちろん最高なのですが、歌唱力を一番感じたのはこの歌。 スピーチレスという映画版のみの新作です。 YouTubeに少しだけ本編映像上がってるやん。 ほらこれヤバすぎだろ。 歌も上手いし綺麗だしこの表現力。 これが劇場だともっと迫力あってヤバいんだよ。 これ観るためだけに行っても絶対損しない。 スピーチレスマジでいい曲。 そしてナオミ・スコットにしたのは完璧なキャスティングだったな。 — しんたろー amatoushintaro ジャーファーが王になってしまって捉えられてしまうジャスミンたち。 その時の怒りややるせなさと歌っているのですが、 もう歌唱力が半端ないんですよ。 イギリス人の父親とウガンダ生まれでインドの血をひく母親の元に生まれたナオミスコットさん。 もう本当に彼女の存在感がハンパないです。 やっぱり歌は字幕版の方がしっくりきます。 口の動きとか日本語版だと違和感ありますし。 仕方ないのですが。 理由その2:歌っている時にしっくりくる 今回はプレミアム吹き替え版で、日本語の歌詞もとっても素敵です。 でも、やっぱり当たり前ですが、口の動きと歌が合わないので、吹き替え版だと違和感がありました。 特に、映画オリジナルの曲のスピーチレスの時に目立ちました。 ホールニューワールドは吹き替え版でも素敵でした!! なのでやっぱり今回のアラジンの映画で大事な要素は歌なので、字幕版がオススメです。

次の

アラジン実写版は吹替と字幕どっちがいい?感想やサントラで比較!

アラジン 字幕

はじめに 日本公開から約一ヶ月が立つ実写版アラジン。 アニメーションから30年近くたってのアップデートということで社会状況がかなり変化していることを踏まえて様々な面での更新が図られていることは一般に述べられている通りです。 その一つとして、このブログでは、「Arabia:アラビア」をの文脈で他者化し続けてきたことについて、いかにディズニーが少しずつ反省し、その表現を改善してきたかを、アニメオリジナル1992年版、批判を受けて改訂した1993年版、2014年のブロードウェイ版、2019年の実写版の4つを変遷追いながらまとめた記事を書きました。 今回は Speechless の歌詞とそれに対応する映画の他の部分のセリフや歌詞などを対応させながら、ノベライズ版や公式が出しているミュージックビデオなども参考にしつつ、Speechlessを通してが言いたかったこと、つまりはDisneyがに言わせたかった、の口を通してオーディエンス(私たち)に伝えたかったことを 1)『ロスの翼』の引用 2)「Better Seen and Not Heaerd」というジャファーのセリフの引用 という、2つの観点から探っていこうと思います。 前提1:なぜ今Speechlessだったのか はの第二波のアリエル、ベルに続く80年代の文脈に乗っかったエンパワメントプリンセスの3人目として1992年に登場し、「I'm not a prize to be won(私はゲームの賞品なんかじゃないの)」というセリフとともに記憶されている3人の中では最も過激な発言をしたプリンセスとして認識しています。 しかし彼女はプリンセスとして登場しながら、主役ではなくあくまで主役はアラジンであり、アラジンの恋愛対象として描かれていたこともあってか、他のプリンセスのように前半に登場して自分の夢について歌う「I Wish Song」は作ってもらえず、言わずと知れた A Whole New World でアラジンに対して合いの手を入れるくらいしかさせてもらえていませんでした。 このことについては、こちらの記事で These Palace Walls の歌詞の和訳とともに紹介しましたので、興味のある方は是非ご一読ください。 そういういみでようやく「自分らしい」自分の歌を程入れることのできたは「Speechless」をもってはじめて Speechless(主張なし)ではなくなったということが言えるかもしれません。 なにせ、自分らしい I Wish Song を持つことは、「プリンセスであるならば当然」であることが、ヴァネロペとOhMyDisneyのプリンセスたちとの会話を通して公式で認められているわけなのですから。 【プリンセスであるための必要条件】:一般的に人々から「大きくて強い男性」から助けてもらったことで全ての悩みが解決したと思われている、と感じていること 【プリンセスならば持っている特徴()】:自分が本当に心から望んでいることについて歌を歌うと、スポットライトが当たったり背景に音楽が流れてきてミュージカル的になる 詳しくはこの年末に書いたこの記事にまとめてあります。 前提2:そもそも Speech と Voice ってどう違うの? 英英辞典から、それぞれのワードで今回の文脈で当てはまるだろう意味の説明を取り出すと以下のようになります。 Speech:a , especially a formal one about a particular subject, given to a group of people (語り、特に何らかの特定の主題についてのフォーマルなもので、なんらかの人々の集団に向けてなされるもの) Voice: the right or ability to express an opinion, to vote, or to influence decisions(意見を表明する、あるいは投票する、または結果に影響を及ぼすための権利あるいは能力) 「心の声」という吹替のタイトルは、心の中には「声」があるけどそれを表に出せない、口にできないという意味合いで歌われています。 この声は「Voice」のことです。 実際この映画においてもは日頃から、父国王やジャファーに対して意見はしています。 しかし、Speechというのは聞いてくれる相手がいる前提となっているため、Voiceをいくら発しても相手にしてもらえなければ「無力な声」になってしまいます。 その「(聞き入れてもらえる)声なき状態」を「Speechless」と表していると言えましょう。 もう少しフォーマルに言えば「政治的発言権」はあっても「その声に力が(十分に)ない」状態と言えるでしょう。 「いやアニメの頃から言いたいこと言ってるやん、どこがスピーチレスねん」って思っていた方も、SpeechとVoiceのニュアンスの違いを何と無く掴んでいいただけるのではないかと思います。 このアカウントの一連のツイートを参照しながら、引用されていた「ロスの翼」神話と照らし合わせると確かにこの歌詞で使われている比喩が、ロスを意識していることがだいぶはっきりとしてきました。 ロスの翼という神話の必要箇所を簡単にまとめます。 父と息子のロスが閉じ込められたときに、が小さい鳥の羽を蝋で固めて大きな翼を作り、息子ロスにも翼をつけさせて飛び方を教え、脱出しようとします。 その際、はロスに「必ず中空を飛ぶ」ように指示します。 「低すぎると海の水しぶきで羽が重くなる。 高く飛ぶと、太陽の熱で蝋が溶けてしまう。 まぁ、私についてくれば安心だ」というそうです。 その後実際に飛び始めると、最初こそついていくのが精一杯だったロスも、次第に飛んでいることが楽しくなり、いつの間にか父を見失って空高く飛んでしまい、結果蝋が溶けて羽がバラバラになり、海に真っ逆さまに落ちてしまったということ。 Part 1 Here comes a wave Meant to wash me away ほら 私を洗い流そうとする波がやってきた A tide that is taking me under 私を引きずり降ろそうとする大波が これが、低すぎるとかかってしまい翼が重たくなってしまう、波しぶきのメタファーと重なります。 Part 2 Try to lock me in this cage この牢屋に閉じ込めてみなさい I won't just lay me down and die 横になって死んでいったりしないから I will take these broken wings この壊れた翼を持ち出して And me burn across the sky 空を駆け抜け燃える私をみなさい パート2においても、Lock me in this cage というのは完全に捕らえられたロスとを想起させる言い方です。 また、ロスの引用ということを念頭において歌詞を読んでいくと、「空を駆け抜け燃える私をみなさい」というのは、空高く飛ぶことで蝋が溶けて燃え出すことを想定した上で、それをわかっていても高く飛んでやるというの強い意志が感じられる歌詞として認識できます。 おそらく、翼は王がに与えた教育の、牢からの脱出は脈々と受け継がれた古い価値観 "Written in stone Every rule, every word" のメタファーで、彼女があの場面で臆せず意見を言ったことで王の心は動かされ、ロスの二の舞にならず、父子揃って因習の牢獄から脱出できた。 なぜなら、この実写版アラジンは密かに教育についても言及しているからです。 アニメ版では「One Jump Ahead: ひと足お先に」の序盤でアラジンが迷い込むのはハーレムで、そこにいる女の子たちが歌うシーンがありましたが、実写版ではそこは黒板に向かって本を開いて勉強している少女たちに差し替えられています。 その子たちを指導しているのは女性教師です。 これは明らかに「女子教育の必要性」を世界に訴えたマララさんの影響があると見てよいでしょう。 実写版でもエマワトソン演じるベルが、自らの発明で洗濯を自動化(馬力の利用だったが)することによってあいた時間で街の少女に文字を教えるシーンが加えられていましたが、あの世界(フランス)では学校に行く子どもたちは全員男の子で、校長先生はおじさん、そのおじさんが少女への教育を勝手に行おうとするベルに嫌がらせをする演出になっていました。 それに対して今回は「想像されたアラビア」の世界観で、全く逆のもとから女子教育が普通になされている様子というのを描くというのは非常に意図的であると捉えられるわけです。 私についてこい」という指示の解釈について。 Speechless Oficial Lyric Video Stay in your placeというのは、王妃が殺されてから自分の娘まで危険にあうことを恐れて部屋から出るな、宮殿から出るなという父王の「声」のエコーであることは間違いないと思いますが、「Better seen and not heard」というのは劇中のセリフだけを頼りにするのであれば、あきらかにジャファーの「声」のエコーです。 これは、が兵士たちに連行されながらPart 2を歌い始める直前に彼女の脳裏をよぎる言葉としてエコーをかけられた状態のジャファーのセリフが繰り返されることからも明らかです。 そのジャファーのセリフとは Part 1 が歌われ始める直前のこれのことです。 「人生になりますよプリンセス。 伝統を受け入れれば。 あなたは見てもらっていればいいのです、聞いてもらえなくても。 」 "All you have to do is to be SEEN not HEARED" というものです。 (まだ手元に円盤や台本はないので一言一句正確である保証はありません) ここは、字幕版だとだいぶ意訳されてしまっています。 字幕担当の翻訳家:中沢志乃さんの訳「女性に必要なのは美しさ、意見は不要。 」 これをうけての歌詞の部分がこちら。 (和訳は私による独自のもの) Stay in your place Better seen and not heard 宮殿にとどまり 容姿は見られるようにして 意見は言わ ないようにしていた方がいいとされてきた But now that story is ending でもそんなお話はお終い この部分の中沢さんによる字幕翻訳は、現在日本の公式アカウントがにアップしている動画で確認できますが、このようになっています。 「女の意見は不要 そんな時代も終わる」 ディズニー・スタジオ公式アカウントの「スピーチレス〜心の声」(字幕) もちろん字幕で表示できる文字数には限界があるため全ての要素を反映することはできませんが、Better seen and not heared というワードは原語の台本だともう少し繊細に扱われています。 実はこのプリンスアンダース、キャストが発表された2年前から話題になっていました。 なぜ、この世界観と流れで「White」のプリンスが出てくるんだ?と。 で、結果はみなさん映画を見ての通りです。 唯一の「White」の訳者によって演じられたプリンスアンダースは、を「まなざす対象」とし、「見ることで楽しむ」、まさに「女性を商品化する男性」の代表として描かれました。 アニメ版でこそを色目で見て、赤なるものを魔法で作り出し求婚を迫るなど、この上なくを性的対象化するジャファーですが、今回の実写版においては、ジャファー本人が女性を商品化することはありませんでした。 またプリンスアンダースは、ノベライズ版を読む限りでは最終的な映画になって行くにあたってだいぶ登場シーンや、そのキャターとしての役割、要素が削られたであろうことが読み取れます。 ラジャーに噛まれた後、プリンスアンダースは自国からの献上品として「大砲」を披露し、実際に港に浮かべてある船を撃ってみせるというデモンストレーションまでする予定だったようです(ノベライズ参照)。 これはつまり、ジャファーが映画で説明する軍事同盟を結びにきたという意味合いを強めるためのシーンであり、またが国民の安全を考えて戦争推進政策を進めようとするジャファーに対する反抗をよりはっきりと描こうとするために必要と考えられていたシーンだったのでしょう。 しかしこのシーンが、時間の都合などがあった可能性もあるとはいえ、最終的に全く登場しなかったということが何を意味するか。 それは、プリンスアンダースについて「軍事同盟を結びにきた人」というより「を商品化する人」という要素を強調すためではないかと考えられるわけです。 しかもそれを唯一の「White」の役者が演じるキャターに「押し付け」る。 の歌詞変遷の文脈でも書きましたが、「non-White」の「エキゾチック」な女性を「White」の男性が性的にまなざすという側面における「」について、ディズニーが自覚的になっていることの表れであるとも言えます。 ジャファーは本人こそ女性の商品化を直接する描写はありませんが、が商品的価値が高いことを政治利用しようとしていることは間違いありません。 それこそが、「Better Seen not Heared」という言葉でしょう。 しかしそこに(女性)の「発言力」はありません(Speechless 状態)。 まず、アリ王子の凱旋パレード「Prince Ali」。 [1992] Heard your princess was a sight lovely to see 伺ってきました おたくの姫君は 見応えのある美しい ご光景だと [2019] Heard your princess was hot! Where is she? 伺ってきました おたくの姫君は セクシーだと!どちらにいらっしゃるかな? まあこれについてもいろいろ議論はあると思いますが、92年の時には、のことを「a sight lopvely to see」と、「光景」=「まなざす対象」と捉えていることが明らかな歌詞になっていました。 Hot(セクシー)というワードチョイスをどう捉えるかは、微妙なところですが、あまり意味が変わらなかったとするなら、わざわざ変えなくても良かったわけです。 でもそれをわざわざseeに近い音としてsheを持ってこれるような歌詞変更をしたということは、それだけこのタイミングで「see」を使いたくなかったということの表れと言えます。 つまりアラジンが、を「see」 する対象 としている他の王子(プリンスアンダースのような)とは違うんだということを強調するために必要だった改変と考えて良さそうです。 もう一つ、アラジンが女性を商品化しなくなったことを表すために変更のあった曲はニーといえばの「Friend Like Me」。 これは歌詞変更ではありますが、歌詞だけを見てもあまり伝わりませんので、画像で。 92年のアニメーション版では、ニーが自分の魔法でこんなこともあんなこともできるというデモンストレーションをする過程で、セクシーな女の子たち(ヴァーチャル)を作り出して、アラジンに見せてあげるシーンがあります。 [1992] Can your friends go poof? Hey, look here 君の友達はこれできる?ハッ! ほれ、見てごらん? Can your friends go "Abracadabra," let'er rip And then make the sucker disappear! 君の友達はアブラカダブラ唱えて おもいっきりやっちゃえ それからそいつら消すことも! [2019] Can your friends go- start voice percassion 君の友達はこれできる?(ボイパ) rapping I'm the genie of the I can sing, rap, dance, if you give me a chance, oh! (ラップしながら)俺はランプの魔人 歌えて、ラップも できて、踊れちゃう、チャンスさえくれれば、そう! しかしそこは実写版においてはウィル・スミスが得意なボイパとラップを披露するシーンに完全に差し替えられていました。 あれだけアニメーションに忠実に実写化しているシーンなわけでこの改変は明らかにアラジンが、そのような女性の商品化では喜ばないことを示すためであると捉えられるでしょう。 このように「Better Seen and Not Heard」こそがを抑圧してきた価値観(直接的にはの心の中でこだまする「ジャファーの声」)として強調されるような作りになっているわけです。 次の記事では、これを踏まえて実写版アラジンがどのようにプリンセス(理想的な女性像)とプリンス(男性像)をアップデートしようと試みたのかについてまとめたいと思います。 *** 関連記事 ikyosuke203.

次の

実写版『アラジン』字幕・吹替どっちで観る?迷う人多数

アラジン 字幕

ディズニー 2019. 01 2020. 16 joukun アラジン実写版は字幕と吹き替え版どっちが感動する?吹き替え版声優陣も紹介! 冒頭分250文字程度。 不朽の名作であるディズニーアニメであるアラジンが実写版として2019年に公開! 豪華なキャストや演出で観客を感動させてくれました。 皆さんは、映画を見る際に 「字幕」「吹き替え」のどちらがお好みでしょうか。 キャストの演出を楽しみたいので字幕が良いという方が多いかと思われます。 ですが、 お子さんや 字幕で疲れてしまう人は吹き替えが良い方もいらっしゃいますよね。 実写版アラジンは、 字幕にも吹き替えにもこだわりが沢山あるのでそれぞれ違った楽しみ方が出来ますよ。 今回は吹き替え版の声優陣も一挙ご紹介します! まずは、実写版の良さを紹介していきましょう! 映画を観る際に字幕を選ばれる方は、多くが キャスト自身の演技やシーンの間の使い方、歌などを最大限に楽しめるからではないでしょうか。 キャストの魅力を最大限に感じられる アラジン役メナ・マスードは、動きのキレの良さが抜群でしたね。 この観客をワクワクさせてくれるアクションシーンでは、演じている実際の息づかいなどの リアリティさを出せるのはやはり本人以上はありません。 また、ジャスミン役ナオミ・スコットの歌唱力には本当に惚れ惚れしますね。 映画の中ではオリジナル曲もありましたが、美しい歌声で映画の華やかさがより一層増しました。 彼らだけではなく、 キャスト全体の一体感などを楽しめるので、映画の雰囲気をそのまま楽しめるのが字幕の醍醐味でしょう! 生きた実写版アラジンの英語を聞ける 字幕を選ばれる理由の1つに 「生きた英語を聞きたい」 「英語を聞き取る練習にもなる」という意見も聞きます。 日本でも時代によって流行言葉などがありますよね。 また、表現方法も国によって異なると思いますので、 内容を楽みながら、英語を楽しむことも出来るんです。 例えば、映画の中では、ジャファーがジャスミンに言った台詞があります。 「Women should be seen, not heard. 」 これは、国王とジャファーが国の戦略についての会話にジャスミンが話に加わったときのシーンです。 この意味は 「女は鑑賞するものであって、聞くものではない」。 つまり「女は男の横に黙ってお飾りでいろ」という意味ですね。 これに、ジャスミンは戦っていくのですが、なんともインパクトのある台詞ですね。 意訳の仕方を見ながら、映画を鑑賞できるのも字幕ならでは楽しみ方でしょう。 実写版アラジンの吹き替えの難しいところは、なんと言っても アニメと実写版アラジンのイメージを壊さないことです。 良くありがちなのは 「キャストが声に合っていない」「声優が棒読み」などでしょうか。 声によって映画の善し悪しが左右されるので大変重要なんですよね。 制作時のこだわりが凄い! 吹き替えを見る方の多くは、 お子さんや字幕では疲れてしまう人などが挙げられます。 また、日本にあった表現でないと理解できず、内容に集中出来ないなんて悲しい結末に… 吹き替えでも字幕と同様に楽しめるよう念入りにチェックされたそうです。 とくに、映画に合わせ、英語から日本語に表現を合わせなくてはいけないので、吹き替えキャストだけでなく制作陣も大変苦労されたでしょう。 何度も修正を重ねたことからこんな素敵な映画に出来上がったんですね! 歌や演技力が凄い! 裏側で沢山のこだわりを知ることが出来ましたが、やはり気になるのは 声優陣の演技ですよね! アラジン役の中村さんは声にも大変魅力があって、映画を見た女性は虜になった方多いのではないでしょうか。 色気があるのに、爽やかさも兼ね備えているのでとてもメナ・マスードのアラジンにもぴったりでした。 ジャスミン役の木下さんは、本当に歌が美しかったですね。 実写と比べられるのは「演技」「歌」かと思われますが、どれも素晴らしかった! ナオミ・スコットの歌唱力はパワフルで美しいのですが、それに匹敵する力強さでしょう。 スポンサーリンク アラジン実写版の声優陣を紹介! アラジン:中村倫也 引用元: 2018年にNHK連続テレビ小説 「半分、青い。 」で一躍人気になった俳優。 ゆるふわ男子として多くの女性を虜にしてきた中村さんですが、以前には異常者の役もされていたので演技の幅が本当に広い カメレオン俳優です。 舞台経験も豊富で、そのイケメンさだけでなく声も魅力たっぷり。 その万能さからアラジン役に見事オーディションで選ばれました。 始めは、最近話題の俳優さんだったので少し不安がありましたが、 とてもさわやかで良かったです。 また、子供の頃からディズニーアニメが好きだった事から演技の丁寧さも感じられますね。 ジャスミン:木下晴香 引用元: ミュージカルで注目を集めている女優。 木下さんも中村さん同様オーディションで選ばれたそうです。 映画が公開されてからよく 「ホール・ニュー・ワールド」で出演されていましたが、本当に歌声が美しすぎます… パワフルで歌唱力抜群なので吹き替えで見る醍醐味とも言えますね。 ジーニー:山寺宏一 引用元: アニメ版に引き続き人気声優の山寺さんでした。 私の中でジーニーはこの方しかいないと思うくらい本当にはまり役だと思います! 実写版でも選ばれた時、声優としての成長、そして楽しさを教えてくれたジーニーへの愛情を話されていました。 この 深い愛情が演技にも表れているので、観客を楽しませてくれるのが彼の魅力でしょう。 個性的なウィル・スミスにもぴったりと合わせている山寺さんには流石としか言えませんね。 ジャファー:北村一輝 引用元: 悪役のジャファーを演じたのは 悪役で定評のある北村一輝。 映画の悪役の存在感は面白さを左右するので、とても良い配役でしたね。 実写版のジャファーにもビジュアルにも違和感なく、悪役の中でも遊び心がある方なのでとても楽しめました。 彼は意外にも子供の頃からヒーローより悪役が気になっていたらしく、ジャファー役に選ばれた際大変喜ばれていました。 悪役に思い入れがあったので演技にも深みが出ていたのですね。 スポンサーリンク アラジン実写版は吹き替えと字幕どっちが感動する? 引用元: 字幕、吹き替えとどちらも異なるこだわりがあり、素晴らしい映画となっているんですね。 では、実際観た方の感想を見てみましょう。 字幕感想 このシーン観たくてアラジン何度も観ちゃう笑笑 まじでキャスティング最高だと思うわ ナオミ・スコットのジャスミン綺麗だしメナマスードの少年ぽい声も好きだし あと何回観に行くんだろ俺は — じゃんれの zAsZyjSnPbIHgfM 、 2回目を観て参りました。 1度目より細かく観る事が出来、 とても楽しかったです。 中東楽器が入り、 アラビアンアレンジになっていた アラジンのソロ・ナンバーが 本当に素敵でワクワクしました。 ここまで来たら、 吹き替え版も観たいなぁ、なんて 思ってしまいます。 — 奥村千里 renkonkisuta2 字幕版を観た方は、やはり キャストの演技、歌が良かったという感想が多かったですね。 ディズニー映画は日本語のアニメしか見たことがない方でも 「実写の字幕の良さに気づいた」などとても好印象でした。 中でも、ナオミ・スコットの歌に魅了された方ばかり! 彼女のパワーのある歌声が物語を華やかにさせたのですね。 何度も聞きたくなる歌なんですよ。 また、アニメ版よりもジャスミンが自立しており、 女性の社会性への訴えなどがダイレクトに伝わってくるので、現代の流れを表しているのでしょう。 時代に合わせて映画にアレンジされている所を見つけることも面白い発見です。 吹き替え感想 アラジン吹き替え行ってきたんやけど、山ちゃんやっぱすげぇな。 なんかもう感動した。 「字幕にはないシーンが吹き替え版にあった」 「言い回しの違いを見つけるのが楽しかった」 この意見は本当に多かったです。 吹き替えは字幕よりも微妙と言われがちですが、それを感じさせないのがこの実写版アラジンの凄いところ! それは、キャストや制作陣がこだわりを持って丁寧に作成した賜でしょう。 私は、キャストの演技や歌をじっくり観たいので字幕を拝見。 再現性の高さやキャストの美しさに言葉が出てこなかった… 世界観に引き込まれて最後まで歌、物語文句なしに楽しめます! 「吹き替えは子供向き」と言うイメージもあるかと思われますが、吹き替えと字幕でのアレンジが違うのでどちらでも楽しく観ることが出来るんです。 キャストの演技を最大限に楽しみたい方は字幕、日本のアレンジを楽しみたい方は吹き替えをオススメします。 これはどちらも違った楽しみ方が出来るので、どちらも観るしかありませんね! まとめ あなたは吹き替え版と字幕版どちらがお好みでしたか? 字幕は、 キャストの演技や歌、シーンなど映画の雰囲気も最大限に楽しむことが出来ます。 しかし、実は吹き替えにも力が入っているんです。 吹き替えならではの歌や台詞のアレンジが加えられて、字幕とは違った楽しみ方をすることが出来るでしょう。 字幕、吹き替えどちらを見ても感動させてくれること間違いありません。 それぞれの異なるこだわりがあるので、是非どちらの「実写版アラジン」をご覧下さいね!.

次の